Act I: French Scene 14
Mistris; Uncle; Cosen: As a Duke's daughter, Rosalind should properly be addressed as "My Lady". Frederick's use of Mistris is highly disrespectful, regardless of whether or not he intends Mistris to mean "whore". Rosalind responds with familial affection by addressing him as Uncle, but he rebuffs her with Cosen which may additionally imply that she is a "cozener" (a deceiver, an affronter) or a "Cosen" (a woman of the town, a harlot).
hold intelligence: have discourse; i.e. if I am on speaking terms with myself
franticke: mad
purgation: action of clearing themselves
suffice thee: be enough for you
friends: family
staid: kept
rang'd along: "ranged" along; ranged = past of "to range" meaning traveled or wandered over a large area; gone with her father
Juno's Swans: Swans traditionally drew the chariot of Venus. Here, Shakespeare assigns them, not inappropriately, because they are royal birds, to the queen of the gods. However there is no allusion in mythology to connect swans with Juno.
name: reputation