Penelope Dramaturgy Website
The Odyssey
The Odyssey Translator's Note & Introduction by Emily Wilson
Emily Wilson is the first woman to have translated The Odyssey from Homer's Greek text. In this excerpt of her Translator's Note, she discusses her unique treatment of women and Penelope in the story and how it compares to how male translators have approached the same text.
“I try to avoid importing contemporary types of sexism into this ancient poem, instead shining a clear light on the particular forms of sexism and patriarchy that do exist in the text, which are only partly familiar from our world. For instance, in the scene where Telemachus oversees the hanging of the slaves who have been sleeping with the suitors, most translations introduce derogatory language (“sluts” or “whores”), suggesting that these women are being punished for a genuinely objectionable pattern of behavior, as if their sexual history actually justified their deaths. The original Greek does not label these slaves with any derogatory language. Many contemporary translators render Helen’s “dog-face” as if it were equivalent to “shameless Helen” (or “Helen the bitch”). I have kept the metaphor (“hounded”), and have also made sure that my Helen, like that of the original, refrains from blaming herself for what men have done in her name.
In the difficult case of Penelope, I have tried to maintain what I see as the most important feature of her characterization, which is opacity. But I have also done my best to bring out her pain, her courage, her intelligence, and her strength. One important tiny detail will illustrate some of the challenges involved in the depiction of Penelope, as well as suggest the kind of linguistic challenges with which I have wrestled throughout the poem. It comes at the start of Book 21, when Penelope goes to the storeroom to fetch the bow and axes and initiate the contest. Whether or not she has recognized her husband at this point, and whatever her motives in setting up the contest, her action of picking up the key in the door of the weaponry is momentous and consequential: it is what enables the whole denouement of the poem. Milton echoes this episode in Paradise Lost, when Sin turns the “fatal key” of Hell, to enable Satan to ascend and invade Earth. Homer describes Penelope’s hand at this moment with the epithet pachus, which means “thick.” It is often used elsewhere in Homer to describe hands, but always, in other contexts, the hands of male warriors; Penelope is the only woman whose hand is “thick.” There is a problem here, since in our culture, women are not supposed to have big, thick, or fat hands—and yet Penelope is clearly being presented in a positive light. Translators have tended to normalize the text by skipping the epithet, or by substituting the kind of word one might expect (“steady hand”). But the use of an epithet in an exceptional way signals the uniqueness and importance of this action. To call her hand “clenched,” “swollen,” or “fumbling” would risk suggesting that she might be incompetent, which is clearly not the point of the passage. A “heavy” hand might suggest that Penelope is reluctant to open the storeroom (as if she might also have a heavy heart); this would be a confusing signal to send, given that she proposed the contest herself. “Strong” seems too neutral, and not thick enough. So I used “muscular”:
Her muscular, firm hand
picked up the ivory handle of the key. (21.7–8)
Weaving does in fact make a person’s hands more muscular. I wanted to ensure that my translation, like the original, underlines Penelope’s physical competence, which marks her as a character who plays a crucial part in the action—whether or not she knows what she is doing.
Throughout my work on this translation, I have thought hard about my different responsibilities: to the original text; to my readers; to the need to make sense; to the urge to question everything; to fiction, myth, and truth; to the demands of rhythm and the rumble of sound; to the feet that need to step in five carefully trotting paces, and the story that needs to canter on its way. I have been aware, constantly, of gaps and impossibilities in providing escort to Homer from archaic Greece to the contemporary anglophone world, as I have woven, unwoven, and woven up again the fabric of this complex web.”
Excerpt From: Homer. “The Odyssey.” Apple Books.
In this except of the introduction, Emily Wilson describes and summarizes the story of Penelope from The Odyssey:
“Odysseus, at the start of the poem, is trapped by the goddess Calypso, who wants to have him stay there as her husband for eternity...
“Meanwhile, in Ithaca, Odysseus’ wife, Penelope, is surrounded by young men who have forced their way into her home and are making merry with daily feasts, wasting the provisions of the household, waiting for her to agree to give up on Odysseus and marry one of them. Penelope has a deep loyalty both to her lost husband, for whom she weeps every night and whom she misses “all the time,” and also to the “beautiful rich house” in which she lives, which she risks losing forever if she remarries. She has devised clever ways to put off the suitors, but it is clear that she cannot do so forever; eventually, she will have to choose one of them as her husband and perhaps leave the household of Odysseus for a new home. When that happens, either the suitors will divide the wealth of Odysseus between them—as they sometimes threaten—or the dominant suitor may gain the throne of Ithaca for himself. The ambiguity about what the suitors are seeking matches an even more central ambiguity, about what Penelope herself wants. Indefinitely, tearfully, Penelope waits, keeping everyone guessing about her innermost feelings and intentions. As the chief suitor complains “She offers hope to all, sends notes to each, / but all the while her mind moves somewhere else.” This premise allows for artful resonances with earlier moments in the myth of Troy. Much-courted Penelope resembles Helen, the woman to whom all the Greek heroes came as suitors (Menelaus, her husband, eventually won her hand by lot), and whom Paris, Prince of Troy, later stole away. Like Paris, Penelope’s suitors threaten to steal away a married woman as if she were a bride. Penelope’s house also echoes the besieged town of Troy, when the Greeks were fighting to take Helen back home—but there is here no strong Hector to defend the inhabitants.
Telemachus, Odysseus’ almost-adult son, is in a particularly precarious situation. Left as a “little newborn baby” when Odysseus sailed for Troy, he must be twenty or twenty-one years old at the time of the poem’s action, but he seems in many ways younger. To fight off the suitors and take control of the household himself, he would need great physical and emotional strength, a strong group of supporters, and the capacity to plan a difficult military and political operation—none of which he possesses. Telemachus must complete several difficult quests in the course of the poem: to survive the mortal danger posed by the suitors; to mature and grow up to manhood; to find his lost father, and help him regain control of the house. The journey with which the story begins is not that of Odysseus himself but of Telemachus, who sets out to find news of his absent father. The son’s odyssey away from home parallels the father’s quest in the opposite direction. The poem intertwines the story of these three central characters—the father, the mother, the son—and shows us how something different is at stake for each of them, in the gradual and difficult struggle to rebuild their lost nuclear family.”
Excerpt From: Homer. “The Odyssey.” Apple Books.
Notably, Odysseus and Penelope's son, Telemachus, is not present in Walsh's script. How might the presence of a masculine heir and advocate for his mother have changed the dynamics and outcome of Walsh's script?
This is a compilation of clips from the 1997 TV Mini Series The Odyssey specifically featuring the parts with Penelope and Telemachus ending right before Odysseus' return.
This is a compilation of clips from the same TV series from Odysseus' Return to the end.
A couple things to notice in this telling of the tale...
notice the way the story of Penelope and Odysseus is deeply romanticized
notice how the suitors progressively destroy the space they inhabit in Penelope's home
notice how the suitors are entitled to Penelope's hospitality according to their societal conventions, and how they act entitled to her attention
notice how Penelope cannot choose whether or not she wants to remarry, but is beholden to whether or not Odysseus is alive or dead, and when it is assumed he is dead, she must invent obstacles to protect her choice and free will
notice how Odysseus' killing of the women servants was minimized to the one woman whose death was painted as an accident and also justified/caused by her fraternization with the suitor
notice how after Odysseus' return, no mention is made of his romantic/sexual entanglements that occurred during his journey
notice how the suitors breathlessly fear Odysseus when his identity is revealed
Artistic Portrayals
Penelope and the Suitors by John William Waterhouse (1911-1912)
Penelope encounters the returned Odysseus posing as a beggar. From a mural in the Macellum of Pompeii
Marble casting of Penelope by Leonidas Drosis, Louvre
In an 1888 engraving, Odysseus is shown slaying the suitors of his wife, Penelope, upon his return to Ithaca. References to an ancient solar eclipse in Homer's Odyssey point to April 16, 1178 B.C., as the date of Odysseus' return.